Riskscore/risk assessment tool, oversættelse tak!

Hejsa.

Jeg skriver en opgave med overskriften: Brugen af værktøj til risikovurdering i almen praksis, til forebyggelse af hjertekarsygdom.

Jeg taler om systemer til risikovurdering af patienter, enten i kortform eller computerprogrammer, der findes mange af slagsen, HeartScore, SCORE, Framingham, PROCAM, PRECARD… MEN HVAD HEDDER SÅDAN EN DIMS PÅ DANSK???

jeg er ved at blive sindsyg af at skrive “værktøj til risikovurdering” x 2000 i min opgave og synes det lyder endnu mere åndsvagt at forkorte det eks. r.v., har også tænkt om man kunne kalde det redskab til risikovurdering, men det er lige tungt, risikovurderingsværktøj er også langt og klodset, risikoscore har jeg været omkring men det lyder som en rigtig fordanskning, risikostratificeringsskema bruges i en udgave af ugeskriftet, men det er også længt og gælder det når der også er tale om computerprogrammer?

Har I svaret eller vil I udtale jer om hvilket ord I synes er mest egnet???

PPPPLEASE!!

:stuck_out_tongue:

“risikovurderingssystem” er nu også set brugt i kliniske retningslinier fra 2004, what to do???